Воланд в романе «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова

Воланд — один из центральных персонажей романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова. «Сатана» в человеческом обличье прибывший в Москву посмотреть насколько изменились люди внутренне, и провести свой ежегодный бал.

С самого начала по задумке автора Воланд был центральным персонажем романа. Рабочими названиями произведения были «Сатана», «Чёрный маг», «Великий канцлер» и др. Мастер и Маргарита, давшие окончательное название роману, появились не сразу.

Воланд и Берлиоз
Олег Басилашвили в роли Воланда
в сериале «Мастер и Маргарита» (2005)


Образ


Образ Воланда обманчив и, на первый взгляд, значительно отличается от традиционного представления о дьяволе. Создается иллюзия, что герой не лишен благородства и милосердия; никого не искушает и не подталкивает к злу, а напротив, наказывает лгунов и подлецов.

При этом он ироничен и склонен к озорству, смеётся над воинствующими атеистами Берлиозом и Бездомным, над жадным буфетчиком Соковым, выкидывает «ябедника» Алоизия из Москвы в одном нижнем белье. Но он не проявляет излишней жестокости: приказывает вернуть голову бедному конферансье Бенгальскому; разрешает Маргарите освободить Фриду (которая убила своего ребёнка) от наказания, и прощает хамоватого администратора театра Варенуху.

«Булгаковский Воланд лишен традиционного облика Князя тьмы, жаждущего зла, и осуществляет как акты возмездия за „конкретное“ зло, так и акты воздаяния, творя, таким образом, отсутствующий в земном бытии нравственный закон»
— И. Белобровцева, С. Кулыос, Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Строгий и взыскательный судья, он со стороны наблюдает за человечеством, воздавая каждому по его деяниям. В этом смысле, характеристика Воланда очень точно описана в эпиграфе к произведению:

«Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».
— Эпиграф

Обманчивость образа


Тем не менее, понятие о добре и справедливости у Воланда и его свиты несколько искажено. Он восхищается безупречной работой служащего на него демона Абадонны, умертвившего маленького ребенка:

«Вот и все, — улыбаясь, сказал Воланд, — он не успел нагрешить. Работа Абадонны безукоризненна.»
— Глава 22

При этом он категорически не приемлет милосердия в своем «ведомстве». Чтобы уговорить Воланда помиловать Фриду, Маргарита идет на хитрость сказав, что дала ей обещание и, если оно не будет исполнено, на репутацию королевы падет тень. Лишь тогда Воланд позволяет ей освободить грешницу:

— Так вы сделаете это? — тихо спросила Маргарита.
— Ни в коем случае, — ответил Воланд, — дело в том, дорогая королева, что тут произошла маленькая путаница. Каждое ведомство должно заниматься своими делами.
— Глава 24

Его шутки с предсказанием гибели Берлиоза и Сокова, на самом деле и есть причина их смерти. Именно из-за провокации Воланда Берлиоз бежит через трамвайные пути, а встретившийся ему на пути Коровьев, направляет его к разлитому маслу. Почти тоже самое происходит с Соковым, отправившемуся к врачу после предсказания Воланда. Также в романе присутствуют два новых гостя прибывших на бал Воланда — Азазелло подговорил одного из них отравить второго.

Даже шпион барон Майгель убитый на балу, не тайно проник на праздник, а был приглашен самим Воландом.


Повелитель теней


Воланд в романе несколько раз прямо называется дьяволом или сатаной:

«Взор ее притягивала постель, на которой сидел тот, кого еще совсем недавно бедный Иван на Патриарших прудах убеждал в том, что дьявола не существует. Этот несуществующий и сидел на кровати.»
— Глава 22

Во всех остальных случаях, персонажи лишь намекают об этом, называя его — «Повелитель теней», «дух зла», «князь тьмы»:

«Я к тебе, дух зла и повелитель теней…»
— Глава 29

«…потешавшим князя тьмы…»
— Глава 32

При этом, Воланду присущи черты несовместимые с традиционным образом сатаны: он не охотится за душами; у него больное колено, которое он лечит старыми «бабушкиными» средствами; есть бабушка; он не боится креста (втыкает шпагу в качестве песочных часов, которая образует тень в виде креста); курит сигареты.

Существует предположение, что Воланд на самом деле является демоном высшего уровня: его свита, состоящая из трех демонов и вампирши, почтительно называет его «мессиром». К примеру, его описание вполне соответствует Велиалу (он же Белиал или Агриэль) — сильнейшему падшему ангелу, совращающего к преступлению для того, чтобы человек понял абсурдность таких дел в мире, где сила действия равна силе противодействия.

Имя


Воланд Булгакова получил своё имя от гётевского Мефистофеля. В поэме «Фауст» оно звучит всего один раз, когда Мефистофель просит нечистую силу расступиться и дать ему дорогу: «Дворянин Воланд идёт!» («Junker Voland kommt»). В переводах эта деталь благополучно теряется. Считается, что Булгаков использовал редкое имя для того, чтобы не искушённый в демонологии читатель не сразу бы догадался, кто такой Воланд.

В старинной немецкой литературе чёрта называли ещё одним именем — Фаланд. Оно возникает и в «Мастере и Маргарите», когда служащие Варьете не могут вспомнить имя мага: «…Может быть, Фаланд?». Интересно, что в ранних редакция романа, есть намек что фамилия героя была именно «Faland». В его документах литератор Крицкий (Берлиоз) успевает разглядеть букву «F»:

«Пока иностранец совал их Крицкому, поэт успел разглядеть на карточке слово ”Professor” и начальную букву фамилии, опять так: F»
— Четвертая редакция романа

Вероятно, от имени «Фаланд» писатель отказался воизбежанни ассоциации со словом «фал» (верёвка, которой поднимают на паруса) и некоторыми его жаргонными производными.


В сюжете романа


Воланд появляется в первой главе романа. Он вмешивается в разговор двух литераторов — поэта Бездомного и председателя МАССОЛИТа Берлиоза о боге. Он представляется иностранным профессором имя которого начинается на двойное «В» (W — «дубль-ве»), специалистом по чёрной магии, приглашенным в Москву для консультаций:

«Тут в государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века. Так вот требуется, чтобы я их разобрал. Я единственный в мире специалист.
— A-а! Вы историк? — с большим облегчением и уважением спросил Берлиоз.
— Глава 1

— А у вас какая специальность? — осведомился Берлиоз.
— Я специалист по черной магии».
— Глава 1

В споре о существование бога Воланд рассказывает литераторам о суде Понтия Пилата над Иешуа (Иисусом), свидетелем которого был лично:

«Дело в том… — тут профессор пугливо оглянулся и заговорил шепотом, — что я лично присутствовал при всем этом. И на балконе был у Понтия Пилата, и в саду, когда он с Каифой разговаривал, и на помосте, но только тайно, инкогнито, так сказать, так что прошу вас — никому ни слова и полный секрет!.. Тсс!»
— Глава 3

Он также предсказывает смерть Берлиозу, потому что «Аннушка уже разлила масло», намекая на то, что Берлиозу суждено погибнуть подскользнувшись на случайно разлитом его соседкой Анной подсолнечном масле.

Воланд и литераторы
Воланд (в центре) и литераторы
Иллюстратор Г. Калиновский

Литераторы склоняются к мысли, что он — то ли сумасшедший, то ли шпион, и Берлиоз бежит звонить в бюро иностранцев, но поскальзывается на масле разлитом Аннушкой, и погибает под трамваем. Как и было предсказано, отрезает голову русская комсомолка-вагоновожатая в красной косынке, оказавшаяся проводницей:

«Вожатая рванула электрический тормоз, вагон сел носом в землю, после этого мгновенно подпрыгнул, и с грохотом и звоном из окон полетели стекла. Тут в мозгу Берлиоза кто-то отчаянно крикнул — „Неужели?..“ Еще раз, и в последний раз, мелькнула луна, но уже разваливаясь на куски, и затем стало темно…. под решетку Патриаршей аллеи выбросило на булыжный откос круглый темный предмет. Это была отрезанная голова Берлиоза».
— Глава 3

После этого появляются спутники Воланда: Азазелло, Коровьев-Фагот и Кот-Бегемот. Они селятся на квартире покойного Берлиоза известной как «нехорошая квартира». С их прибытием в городе начинают происходить странные вещи, в том числе у управдома сдавшего квартиру за взятку, рубли превращаются в доллары и его арестовывают за хранение валюты, а вскоре исчезают директор и администратор театра Варьете.

После этого Воланд устраивает в лишившемся руководства театре Воланд устраивает сеанс черной магии. Представление заявлено как концерт с разоблачением фокусов, но вместо фокусов происходит настоящая магия.

Выступление Воланда начинает с философской беседы с Коровьевым, которого называет Фаготом, о том, что Москва и ее жители сильно изменились внешне, но гораздо важнее вопрос, стали ли они другими внутренне:

— Кресло мне, — негромко приказал Воланд, и в ту же секунду, неизвестно как и откуда, на сцене появилось кресло, в которое и сел маг. — Скажи мне, любезный Фагот, — осведомился Воланд у клетчатого гаера, носившего, по-видимому, и другое наименование, кроме «Коровьев», — как по-твоему, ведь московское народонаселение значительно изменилось?
Маг поглядел на затихшую, пораженную появлением кресла из воздуха публику.
— Точно так, мессир, — негромко ответил Фагот-Коровьев.
— Ты прав. Горожане сильно изменились, внешне, я говорю, как и сам город, впрочем. О костюмах нечего уж и говорить, но появились эти… как их… трамваи, автомобили…
— Автобусы, — почтительно подсказал Фагот.
— Глава 12

Наконец Коровьев демонстрирует фокус, в финале которого с потолка начинают сыпаться деньги. Люди жадно хватают их.

Конферансье называет происходящее «массовым гипнозом» и уверяет зал, что бумажки ненастоящие, но артисты снова опровергают его слова. Фагот заявляет, что Бенгальский ему надоел, и спрашивает у зрителей, что бы сделать с этим лжецом. Из зала слышно предложение: «Голову ему оторвать!» — и кот действительно отрывает ему голову на глазах у двух с половиною тысяч зрителей. Тем не менее, не смотря на кровь, голова непостижимым образом осталась жива, и просила позвать доктора:

«В зале послышались истерические крики женщин. Кот передал голову Фаготу, тот за волосы поднял ее и показал публике, и голова эта отчаянно крикнула на весь театр:
— Доктора!
— Ты будешь в дальнейшем молоть всякую чушь? — грозно спросил Фагот у плачущей головы.
— Не буду больше! — прохрипела голова.
— Ради бога, не мучьте его! — вдруг, покрывая гам, прозвучал из ложи женский голос, и маг повернул в сторону этого голоса лицо.
— Так что же, граждане, простить его, что ли? — спросил Фагот, обращаясь к залу.
— Простить! Простить! — раздались вначале отдельные и преимущественно женские голоса, а затем они слились в один хор с мужскими.»
— Глава 12

Глядя на реакцию зала Воланд приходит к выводу, что люди сильно не изменились. Да, они любят деньги и легкомысленны, но им присуще и милосердие. Он прощает конферансье, и кот «нахлобучивает» его голову обратно.

«Ну что же, — задумчиво отозвался тот, — они — люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или из золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… и милосердие иногда стучится в их сердца… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…»
— Глава 12

Конферансье покидает сцену, но после произошедшего он сходит с ума и его увозят в лечебницу.


Далее был фокус с магическим магазинчиком. Зрительницам было предложено обменять свои старые наряды на новые совершенно бесплатно. Женщины с радостью одеваются в новую одежду оставляя старую на сцене. Но после окончания выступления, новые наряды магическим способом исчезли, и дамы остались в одном нижнем белье:

«Крики и ревущий хохот донеслись и из другого места — именно от левого подъезда, и, повернув туда голову, Григорий Данилович увидал вторую даму, в розовом белье. Та прыгнула с мостовой на тротуар, стремясь скрыться в подъезде, но вытекавшая публика преграждала ей путь, и бедная жертва своего легкомыслия и страсти к нарядам, обманутая фирмой проклятого Фагота, мечтала только об одном — провалиться сквозь землю.»
— Глава 14

На следующий день после концерта, Азазелло знакомится на Патриарших с Маргаритой — 30-летней женщиной потерявшего своего возлюбленного. Он приглашает ее на встречу с Воландом, намекнув, что там она сможет узнать о исчезновении ее возлюбленного — Мастера. Маргарита соглашается. Азазелло не сообщает многого, утверждая лишь, что ей не нужно будет отдаваться неизвестному, хотя многие сочли бы это за честь:

— А зачем я ему понадобилась? — вкрадчиво спросила Маргарита.
— Вы об этом узнаете позже.
— Понимаю… Я должна ему отдаться, — сказала Маргарита задумчиво.
На это Азазелло как-то надменно хмыкнул и ответил так:
— Любая женщина в мире, могу вас уверить, мечтала бы об этом, — рожу Азазелло перекосило смешком, — но я разочарую вас, этого не будет.
— Глава 19

Выполнив все указания Азазелло, женщина превращается в ведьму и летит купаться на реку, где ее чествуют как королеву. После этого Маргариту доставляют к Воланду в «нехорошую квартиру», которая преобразилась до невозможности: она стала огромной, словно дворец. Фагот объясняет женщине, что так устроено пятое измерение:

«Тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов. Скажу вам более, уважаемая госпожа, до черт знает каких пределов!».
— Глава 22

Маргарите объясняют, что сегодня у Воланда состоится ежегодный бал сатаны — «он называется весенним балом полнолуния, или балом ста королей», и ему нужна хозяйка. Хозяйка бала обязательно должна носить имя Маргарита и быть местной уроженкой. После того как Маргарита согласилась, Коровьев повел ее в спальню к Воланду, где она знакомится с мессиром, и ее уводят готовиться к балу.

«Воланд широко раскинулся на постели, был одет в одну ночную длинную рубашку, грязную и заплатанную на левом плече. Одну голую ногу он поджал под себя, другую вытянул на скамеечку. Колено этой темной ноги и натирала какою-то дымящеюся мазью Гелла.»
— Глава 22

Ровно в полночь начинается бал. Приезжают гости — воскресшие на одну ночь висельники и убийцы, изменники, фальшивомонетчики и другие преступников со всего света. В потоке многочисленных гостей внимание Маргариты привлекает Фрида — молодая женщина лет двадцати с печальной историей. Она родила ребенка от своего начальника, и так как ей нечем было его кормить, убила младенцы при помощи платка и закопала в лесу. С тех самых пор, уже 30 лет, каждый вечер Фриде подают тот самый платок. Она пыталась его топить, жечь, но ничего не помогает. Маргарита обещает Фриде добиться для нее прощения от Воланда.

Когда бал подходит к концу, появляется Воланд, которому подносят голову Берлиоза:

«Михаил Александрович, — негромко обратился Воланд к голове, и тогда веки убитого приподнялись, и на мертвом лице Маргарита, содрогнувшись, увидела живые, полные мысли и страдания глаза. — Все сбылось, не правда ли? — продолжал Воланд, глядя в глаза головы, — голова отрезана женщиной, заседание не состоялось, и живу я в вашей квартире. Это — факт. А факт — самая упрямая в мире вещь.»
— Глава 23

Воланд говорит, что некоторые считают, что воздается по вере, и раз Михаил Александрович был уверен, что после смерти «ничего нет», то его уделом и будет это «ничто». Душа Берлиоза растворяется, а череп его становится чашей, который наполняют кровью барона Майгеля — единственного живого «гостя», работника зрелищной комиссии, который оказывается шпионом. Азазелло стреляет предателя, а его кровь выпивает Маргарита.

Бал заканчивается. Пятое измерение перестает действовать и Маргарита, Фагот, Бегемот и остальные из свиты оказываются вместе с Воландом в обычной гостиной московской квартиры. В благодарность за услуги, Воланд предлагает исполнить любое желание Маргариты, но женщина просит не за себя., а за Фриду, которой имела неосторожность дать обещание.

Воланд говорит, что такую малость королева может сделать и сама, а его предложение остается в силе — и тогда Маргарита наконец желает, чтобы ей «сию же секунду вернули ее любовника, Мастера», и он оказывается перед ней. Маргарита также просит вернуть их к прежней жизни, в подвал, где они были так счастливы, но Мастер возражает, что у него нет документов, а в квартире уже живут другие люди. Все эти проблемы Воланд решает, причем выясняется, что подвальчик Мастера занял его «друг» Алоизий Могарыч, который написал на него ложный донос, что Мастер хранит у себя нелегальную литературу.

Маргарита и Мастер оказываются в своей квартирке, а Волонд со свитой собирается возвращаться в свой мир, однако к Воланду является посланник Иешуа, Левий Матвей. Он просит дать Мастеру покой (то есть, забрать из этого мира). Воланд исполняет просьбу, и забирает влюбленных туда где их ждет вечный покой:

«Прощайте! — одним криком ответили Воланду Маргарита и мастер. Тогда черный Воланд, не разбирая никакой дороги, кинулся в провал, и вслед за ним, шумя, обрушилась его свита. Ни скал, ни площадки, ни лунной дороги, ни Ершалаима не стало вокруг. Пропали и черные кони. Мастер и Маргарита увидели обещанный рассвет. Он начинался тут же, непосредственно после полуночной луны.»
— Глава 32

Слухи о невероятных событиях произошедших в Москве разошлись по всей стране. Повсеместно люди говорили о проделках «нечистой силы». Следователи и «культурные люди» списывали произошедшее на шайку гипнотизеров:

«Культурные люди стали на точку зрения следствия: работала шайка гипнотизеров и чревовещателей, великолепно владеющая своим искусством.»
— Эпилог


Воланд во времена Понтия Пилата


Разговаривая с литераторами на Патриарших, Воланд утверждает, что лично присутствовал на суде Пилата и при его тайном разговоре с первосвященник Каифой:

«...я лично присутствовал при всем этом. И на балконе был у Понтия Пилата, и в саду, когда он с Каифой разговаривал, и на помосте, но только тайно, инкогнито, так сказать, так что прошу вас — никому ни слова и полный секрет!..»
— Глава 3

Он говорит, что был там «тайно, инкогнито», но разговаривая с Каифой прокуратор подчеркивает, что на помосте никого нет, и быть не может:

— Что ты, первосвященник! Кто же может услышать нас сейчас здесь? Разве я похож на юного бродячего юродивого, которого сегодня казнят? Мальчик ли я, Каифа? Знаю, что говорю и где говорю. Оцеплен сад, оцеплен дворец, так что и мышь не проникнет ни в какую щель! Да не только мышь, не проникнет даже этот, как его... из города Кириафа. Кстати, ты знаешь такого, первосвященник? Да... если бы такой проник сюда, он горько пожалел бы себя, в этом ты мне, конечно, поверишь?
— Глава 2

Единственным подходящим персонажем ершалмских глав, который мог присутствовать при этих событиях, является ласточка, трижды попадающаяся на глаза прокуратору в решающие моменты:

«Крылья ласточки фыркнули над самой головой игемона, птица метнулась к чаше фонтана и вылетела на волю. Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что возле того столбом загорелась пыль.»
— Глава 2

— Молчать! — вскричал Пилат и бешеным взором проводил ласточку, опять впорхнувшую на балкон. — Ко мне! — крикнул Пилат.
— Глава 2

По другой версии, во времена Пилата Воланд являлся начальником тайной стражи по имени Афраний. На это указывают ранние рукописи романа, в которых Воланд носит перстень с черным камнем. Такой же перстень был на пальце у прокуратора, и, вероятно, именно его он подарил Афранию за убийство Иуды. В окончательной редакции это кольцо у Воланда не упоминается, но возможно, словами «тайно, инкогнито» герой намекает на свою должность.

«А Иуду я собственноручно зарезал в Гефсиманском саду, — прогнусил Азазелло»
— Вторая редакция романа, «Великий канцлер»


Внешность


С самого начала романа Воланд окружен ореолом таинственности. Внешность его периодически меняется, а в глазах зевак и вовсе становится преувеличенной. Воланд носит с собой трость, появляется в свете всегда в дорогом костюме. Его глаза имеют разный цвет: один из них зеленый, другой — черный. В самой внешности Воланда присутствует величие, но приятной внешность Воланда назвать нельзя. У него перекошен рот, вставлены зубные коронки по обеим сторонам. Тем не менее, эстетически персонаж не является отталкивающим и отвратительным.

В образе человека Воланд выглядит как мужчина в возрасте за 40 лет:

«По виду — лет сорока с лишним.»
— Глава 1

Его настоящий возраст неизвестен, и вероятно он существует с самого зарождения мира. В романе же упоминается его присутствие на суде над Иешуа, в 27 году н. э. (арестанту было примерно 27 лет):

«Дело в том… — тут профессор пугливо оглянулся и заговорил шепотом, — что я лично присутствовал при всем этом. И на балконе был у Понтия Пилата, и в саду, когда он с Каифой разговаривал, и на помосте, но только тайно, инкогнито, так сказать, так что прошу вас — никому ни слова и полный секрет!.. Тсс!»
— Глава 3

Появившись на Патриарших прудах, Воланд был брюнетом невысокого (но не громадного) роста. Лицо гладко выбритое, но несимметричное. У него был кривой рот, и разные зубы — с одной стороны золотые коронки, а с другой платиновые. Глаза тоже были разными — один зеленой, второй — черный. Вдобавок и брови находились на разном уровне.

Одет он был в одежду серого цвета — дорогой костюм костюм, импортные туфли и берет. Примечательно, что у него была трость с «набалдашником в виде головы пуделя», что роднит его с Фаустом Гёте:

«Раньше всего: ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого. Что касается зубов, то с левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой — золотые. Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду — лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой. Словом — иностранец.»
— Глава 1

Портретная характеристика Воланда основана на том, что он совершенно не похож на советского гражданина. Москвичи сразу видят в нем иностранца:

«Немец», — подумал Берлиоз.
«Англичанин, — подумал Бездомный, — ишь, и не жарко ему в перчатках».
— Глава 1

«Нет, скорее француз…» — подумал Берлиоз.
«Поляк?..» — подумал Бездомный.
— Глава 1


Асимметрия лица Воланда упоминается в романе довольно часто:

«Загадочный профессор брезгливо скривил и без того кривой рот и пожал плечами.»
— Глава 4

«Лицо Воланда было скошено на сторону, правый угол рта оттянут книзу»
— Глава 22

«Ну вот… ведь даже лицо, которое вы описывали… разные глаза, брови! Простите, может быть, впрочем, вы даже оперы ‚Фауст» не слыхали?»
— Глава 13

Яркой особенностью персонажа является то, что его разные глаза постоянно меняются местами (зеленым становится то один, то другой глаз):

«Правый глаз черный, левый почему-то зеленый»
— Глава 1

«Именно, именно, — закричал он, и левый зеленый глаз его, обращенный к Берлиозу, засверкал, — ему там самое место!»
— Глава 1

«А я только что сию минуту приехал в Москву, — растерянно ответил профессор, и тут только приятели догадались заглянуть ему как следует в глаза и убедились в том, что левый, зеленый, у него совершенно безумен, а правый — пуст, черен и мертв.»
— Глава 3

«Два глаза уперлись Маргарите в лицо. Правый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый — пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец, всякой тьмы и теней».
— Глава 22

«…чего это я, объясните, взбесился на этого загадочного консультанта, мага и профессора с пустым и черным глазом?»
— Глава 11

Непостоянна и его хромота:

«Впоследствии, когда, откровенно говоря, было уже поздно, разные учреждения представили свои сводки с описанием этого человека. Сличение их не может не вызвать изумления. Так, в первой из них сказано, что человек этот был маленького роста, зубы имел золотые и хромал на правую ногу. Во второй — что человек был росту громадного, коронки имел платиновые, хромал на левую ногу.
Приходится признать, что ни одна из этих сводок никуда не годится.
Раньше всего: ни на какую ногу описываемый не хромал»
— Глава 1

«Воланд был со шпагой, но этой обнаженной шпагой он пользовался как тростью, опираясь на нее. Прихрамывая, Воланд остановился возле своего возвышения…»
— Глава 23

На самом деле он хромает когда у него болит колено:

«Нога разболелась, а тут этот бал, — продолжал Воланд»
— Глава 22

Эта травма, возможно являющаяся симптомом болезни, осталась у него после близкого знакомства с «одной очаровательной ведьмой» в 1571 году:

«Приближенные утверждают, что это ревматизм, — говорил Воланд, не спуская глаз с Маргариты, — но я сильно подозреваю, что эта боль в колене оставлена мне на память одной очаровательной ведьмой, с которой я близко познакомился в тысяча пятьсот семьдесят первом году в Брокенских горах, на чертовой кафедре.»
— Глава 22

У Воланда смуглое лицо:

«Кожу на лице Воланда как будто бы навеки сжег загар»
— Глава 22

Лоб высокий морщинистый с залысинами:

«…на высоком облысевшем лбу были прорезаны глубокие параллельные острым бровям морщины»
— Глава 22

Внешний вид Воланда очень элегантен. Он носит не только дорогую одежду, но и аксессуары:

«…увидел неизвестного человека, одетого в черное и в черном берете».
— Глава 7

«Незнакомец дружелюбно усмехнулся, вынул большие золотые часы с алмазным треугольником на крышке»
— Глава 7

«И редактора и поэта не столько поразило то, что нашлась в портсигаре именно „Наша марка“, сколько сам портсигар. Он был громадных размеров, червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнул синим и белым огнем бриллиантовый треугольник.»
— Глава 1

«Еще разглядела Маргарита на раскрытой безволосой груди Воланда искусно из темного камня вырезанного жука на золотой цепочке и с какими-то письменами на спинке.».
— Глава 22

В домашней обстановке Воланд имеет весьма неряшливый, неопрятный вид: он носит старое, заплатанное белье и стоптанные туфли.

«Воланд широко раскинулся на постели, был одет в одну ночную длинную рубашку, грязную и заплатанную на левом плече.»
— Глава 22

«Как показалось буфетчику, на артисте было только черное белье и черные же остроносые туфли»
— Глава 18

«Поразило Маргариту то, что Воланд вышел в этот последний великий выход на балу как раз в том самом виде, в каком был в спальне. Все та же грязная заплатанная сорочка висела на его плечах, ноги были в стоптанных ночных туфлях. Воланд был со шпагой, но этой обнаженной шпагой он пользовался как тростью, опираясь на нее.».
— Глава 23

«Исчезла заплатанная рубаха и стоптанные туфли.»
— Глава 23

«Воланд молча снял с кровати свой вытертый и засаленный халат, а Коровьев набросил его Маргарите на плечи.»
— Глава 24

Настоящими атрибутами облачения Воланда являются чёрная мантия, перчатки с раструбом и шпага:

«Воланд оказался в какой-то черной хламиде со стальной шпагой на бедре.»
— Глава 23

«Воланд сидел на складном табурете, одетый в черную свою сутану. Его длинная широкая шпага была воткнута между двумя рассекшимися плитами террасы вертикально, так что получились солнечные часы.»
— Глава 29

«Плащ Воланда вздуло над головами всей кавалькады, этим плащом начало закрывать вечереющий небосвод.»
— Глава 31

«Вся большая и полутемная передняя была загромождена необычными предметами и одеянием. Так, на спинку стула наброшен был траурный плащ, подбитый огненной материей, на подзеркальном столике лежала длинная шпага с поблескивающей золотом рукоятью.»
— Глава 18

«Ну, что же, — обратился он к одному мастеру, — попрощайтесь с городом. Нам пора, — Воланд указал рукою в черной перчатке с раструбом туда, где бесчисленные солнца плавили стекло за рекою, где над этими солнцами стоял туман, дым, пар раскаленного за день города.»
— Глава 31

Настоящее обличье Воланда трудно описать словами — он представляет собой бесконечный вселенский мрак:

«И, наконец, Воланд летел тоже в своем настоящем обличье, Маргарита не могла бы сказать, из чего сделан повод его коня, и думала, что возможно, что это лунные цепочки и самый конь — только глыба мрака, и грива этого коня — туча, а шпоры всадника — белые пятна звезд».
— Глава 32

Внешний образ Воланда дополняет низкий, тяжелый голос с иностранным акцентом:

«Голос Воланда был так низок, что на некоторых слогах давал оттяжку в хрип»
— Глава 22

«Молчание нарушил этот неизвестный, произнеся низким, тяжелым голосом и с иностранным акцентом следующие слова:
— Добрый день, симпатичнейший Степан Богданович!»
— Глава 7

«Извините меня, пожалуйста, — заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов»
— Глава 1

«Совершенно верно, благодарю, — медленно говорил маг тяжелым басом»
— Глава 12

«Воланд рассмеялся громовым образом, но никого не испугал и смехом этим не удивил»
— Глава 24

— Да, совершилось, — ответил мастер и, успокоившись, поглядел в лицо Воланду прямо и смело.
И тогда над горами прокатился, как трубный голос, страшный голос Воланда…
— Глава 31


Характеристика


Воланд представляет собой таинственную, незаурядную личность:

«Он личность незаурядная и таинственная на все сто. Но ведь в этом-то самое интересное и есть! Человек лично был знаком с Понтием Пилатом, чего же вам еще интереснее надобно?»
— Глава 11

«Не оставалось даже зерна сомнения в том, что таинственный консультант точно знал заранее всю картину ужасной смерти Берлиоза. Тут две мысли пронизали мозг поэта. Первая: „Он отнюдь не сумасшедший! Все это глупости!“, и вторая: „Уж не подстроил ли он это сам?!“»
— Глава 4

Он перемещается между мирами и путешествует по свету со своей свитой:

«А мы, как изволите видеть, путешествуем и в данное время находимся в Москве».
— Глава 22

«Бывал, бывал и не раз! — вскричал он, смеясь, но не сводя несмеющегося глаза с поэта, — где я только не бывал!»
— Глава 1

Он не женат и очень одинок:

«А вы одни приехали или с супругой?
— Один, один, я всегда один, — горько ответил профессор»
— Глава 3

«Так вот-с: мессир холост, как вы, конечно, сами понимаете.»
— Глава 22

Как ни странно, но у булгаковского дьявола была бабушка (возможно это отсылка к немецкой сказке братьев Гримм «Дьявол и его бабушка»):

«Поразительные травы оставила в наследство поганая старушка, моя бабушка!»
— Глава 22

Воланд представляет собой тёмную силу, но считает, что Свет не может существовать без Тьмы:

«Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей. Вот тень от моей шпаги. Но бывают тени от деревьев и от живых существ. Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и все живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом?»
— Глава 29


«Все будет правильно, на этом построен мир»
— Глава 32

Но он никогда не проявляет милосердия, утверждая, что это дело не его «ведомства»:

«Но просто, какой смысл в том, чтобы сделать то, что полагается делать другому, как я выразился, ведомству?»
— Глава 24

Сила и могущество Воланда почти безграничны:

«Ничто не исчезало, всесильный Воланд был действительно всесилен…»
— Глава 24

«Она кинулась к Воланду и восхищенно добавила:
— Всесилен, всесилен!»
— Глава 24

— Он прочитал сочинение мастера, — заговорил Левий Матвей, — и просит тебя, чтобы ты взял с собою мастера и наградил его покоем. Неужели это трудно тебе сделать, дух зла?
— Мне ничего не трудно сделать, — ответил Воланд, — и тебе это хорошо известно.
— Глава 29

«Мы увидим лиц, объем власти которых в свое время был чрезвычайно велик. Но, право, как подумаешь о том, насколько микроскопически малы их возможности по сравнению с возможностями того, в чьей свите я имею честь состоять, становится смешно и, даже я бы сказал, грустно.»
— Глава 22

Но судя по всему, у Воланда нет власти лишать людей жизни при помощи силы. Так, чтобы убить шпиона на балу, он прибегает к помощи демона смерти, Абадонны. Только после его взгляда, предвещающего смерть, Азазелло стреляет в шпиона (Азазелло также убивает Мастера и Маргариту, но они выпивают отравленное вино добровольно):

«Абадонна оказался перед бароном и на секунду снял свои очки. В тот же момент что‑то сверкнуло в руках Азазелло, что‑то негромко хлопнуло как в ладоши, барон стал падать навзничь…»
— Глава 23

Воланд наблюдает за миром при помощи своего глобуса, представляющего уменьшенную копию Земли:

«Он умолк и стал поворачивать перед собою свой глобус, сделанный столь искусно, что синие океаны на нем шевелились, а шапка на полюсе лежала, как настоящая, ледяная и снежная.»
— Глава 22

«Мой глобус гораздо удобнее, тем более что события мне нужно знать точно. Вот, например, видите этот кусок земли, бок которого моет океан? Смотрите, вот он наливается огнем. Там началась война. Если вы приблизите глаза, вы увидите и детали.»
— Глава 22

Героя мало волнует насколько люди продвинулись в науке, но его очень интересуют нравственные качества людей. Именно поэтому он устраивает представление в театре и в итоге приходит к выводу, что за многие годы люди практически не изменились:

«Я открою вам тайну: я вовсе не артист, а просто мне хотелось повидать москвичей в массе, а удобнее всего это было сделать в театре.»
— Глава 18

«Но меня, конечно, не столько интересуют автобусы, телефоны и прочая…
— Аппаратура! — подсказал клетчатый.
— Совершенно верно, благодарю, — медленно говорил маг тяжелым басом, — сколько гораздо более важный вопрос: изменились ли эти горожане внутренне?
— Да, это важнейший вопрос, сударь.»
— Глава 12

Он очень проницателен, и, возможно, даже читает мысли людей. Так он сразу понимает, что литераторы приняли его за шпиона, и показывает им документы:

«Извините меня, что я в пылу нашего спора забыл представить себя вам. Вот моя карточка, паспорт и приглашение приехать в Москву для консультации, — веско проговорил неизвестный, проницательно глядя на обоих литераторов.»
— Глава 1

Позже он понимает, что именно нашептывала Маргарита Мастеру на ухо:

— Я сделала все, что могла, и я нашептала ему самое соблазнительное. А он отказался от этого.
— То, что вы ему нашептали, я знаю, — возразил Воланд, — но это не самое соблазнительное.
— Глава 24

Воланд с подозрением относится к людям без дурных привычек, маленьких слабостей:

— Совсем худо, — заключил хозяин, — что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы. Такие люди или тяжко больны, или втайне ненавидят окружающих. Правда, возможны исключения«
— Глава 18

Воланд умен и красноречив. Левий Матвей называет его «старым софистом», намекая, что благодаря своему красноречию Воланд способен истину сделать ложью, а любую ложь может сделать «истиной»:

— Я не буду с тобою спорить, старый софист, — ответил Левий Матвей.
— Ты и не можешь со мной спорить, по той причине, о которой я уже упомянул, — ты глуп, — ответил Воланд…
— Глава 29

Он владеет многими языками мира:

«О, я вообще полиглот и знаю очень большое количество языков, — ответил профессор»
— Глава 1

Воланд любит играть в шахматы — игру королей:

«Кроме этого, на столике была большая шахматная доска с фигурками, необыкновенно искусно сделанными.»
— Глава 22

«Я умоляю вас не прерывать партии. Я полагаю, что шахматные журналы заплатили бы недурные деньги, если б имели возможность ее напечатать»
— Глава 22


Справедливость Воланда


Воланд не любит плутов и подлецов. Он наказывает людей за дурные поступки, и по-своему справедлив с теми, кто этого заслуживает. Так он просит свою свиту избавиться от взяточника управдома:

«Мне этот Никанор Иванович не понравился. Он выжига и плут. Нельзя ли сделать так, чтобы он больше не приходил?»
— Глава 9

Руководствуясь принципом «Каждому будет дано по его вере» он отправляет душу покойного Берлиоза в небытие:

«Мне приятно сообщить вам, в присутствии моих гостей, хотя они и служат доказательством совсем другой теории, о том, что ваша теория и солидна и остроумна. Впрочем, ведь все теории стоят одна другой. Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. Да сбудется же это! Вы уходите в небытие, а мне радостно будет из чаши, в которую вы превращаетесь, выпить за бытие.»
— Глава 23

А администратора театра прощают при условии, что он больше не будет лгать и хамить. После этого администратор становится невероятно отзывчивым и вежливым человеком:

— Хамить не надо по телефону. Лгать не надо по телефону. Понятно? Не будете больше этим заниматься?
От радости все помутилось в голове у Варенухи, лицо его засияло, и он, не помня, что говорит, забормотал:
— Истинным… то есть я хочу сказать, ваше ве… сейчас же после обеда… — Варенуха прижимал руки к груди, с мольбой глядел на Азазелло.
— Глава 24

Маргарите, пожертвовавшей свои желанием ради Фриды, Воланд обещает исполнить еще одно желание:

«Ну что ж, Бегемот, — заговорил Воланд, — не будем наживать на поступке непрактичного человека в праздничную ночь, — он повернулся к Маргарите, — итак, это не в счет, я ведь ничего не делал. Что вы хотите для себя?»
— Глава 24

Воланд знает, что всё в этом мире предрешено, и каждый человек уходит из жизни в предназначенный только ему час:

«Кирпич ни с того ни с сего, — внушительно перебил неизвестный, — никому и никогда на голову не свалится»
— Глава 1

«Не оставалось даже зерна сомнения в том, что таинственный консультант точно знал заранее всю картину ужасной смерти Берлиоза»
— Глава 4

«Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер»
— Глава 1

Он ценит в людях положительные качества, в том числе гордость (но не гордыню). Он восхищается Маргаритой с трудом сдерживающей слезы от обиды, но не просившей ничего за свои услуги:

«Мы вас испытывали, — продолжал Воланд, — никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!
Садитесь, гордая женщина!»
— Глава 24


Манеры Воланда


Воланд очень вежлив и воспитан, обладает изысканными манерами:

«Разрешите мне присесть? — вежливо попросил иностранец»
— Глава 1

«Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться.»
— Глава 1

«Куда же вы спешите? — спросил Воланд вежливо, но суховато.»
— Глава 24

В общении Воланд зачастую ведет себя мягко, дружелюбно, с улыбкой на лице:

«Незнакомец дружелюбно усмехнулся»
— Глава 7

«Виноват, — мягко отозвался неизвестный»
— Глава 1

«Зачем? — продолжал Воланд убедительно и мягко»
— Глава 32

«Наконец Воланд заговорил, улыбнувшись, отчего его искристый глаз как бы вспыхнул»
— Глава 22

«Вы хотите со мной поспорить? — улыбнувшись, спросил Воланд».
— Глава 24

Воланд иногда даже смеется и хохочет. Но его глаза при этом не смеются:

«…вскричал он, смеясь, но не сводя несмеющегося глаза с поэта, — где я только не бывал!»
— Глава 1

«Но иностранец ничуть не обиделся и превесело рассмеялся.»
— Глава 1

«Ну, уж это положительно интересно, — трясясь от хохота проговорил профессор, — что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!»
— Глава 3


Свита Воланда


Воланд путешествует между мирами вместе со своей свитой, состоящей из нескольких персонажей:

  • Фагот (Коровьев) — мрачный рыцарь «в фиолетовых доспехах»
  • Бегемот (огромный кот) — кот-оборотень и любимый шут Воланда
  • Азазелло — демон безводной пустыни, демон-убийца
  • Гелла — привлекательная рыжеволосая и зеленоглазая вампирша.

Помимо постоянных спутников Воланда, на него служит Абадонна — демон войны, разрушения и смерти. Он появляется там, где идет война или там, где кто-то должен умереть. Но как и сам Воланд, Абадонна не абсолютное зло, а страж «справедливости». Точнее, справедливого наказания:

«Он на редкость беспристрастен и равно сочувствует обеим сражающимся сторонам. Вследствие этого и результаты для обеих сторон бывают всегда одинаковы.»
— Глава 22

Подробнее о свите Воланда в романе «Мастер и Маргарита»

Прототип


Воланд — образ собирательный. Его основным литературным прототипом является гётевский Мефистофель, одного из главных персонажей «Фауста», которого звали Воландом. Отсылка к персонажу Гёте заявлена уже в эпиграфе в виде прямой цитаты из «Фауста»: «Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».

Воланд унаследовал не только имя Мефистофеля, но и некоторые черты характера и множество символов, которые прослеживаются в романе Булгакова (например, шпага и берет, копыто и подкова, некоторые фразы и так далее). Символы Мефистофеля присутствуют во всём романе, но они обычно относятся лишь к внешним атрибутам Воланда.

Однако Воланд Булгакова совсем не похож на гетевского Мефистофеля. Если Мефистофель сочетает в себе все общепринятые черты Сатаны — коварство, ложь, стремление склонить невинную душу ко греху и тем самым заполучить ее себе, — то Воланд всегда действует прямо, разве что набрасывает на себя плащ загадочности. Он довольно равнодушен, но при этом превозносит лучшие человеческие качества — добро, милосердие, любовь, которых людям катастрофически не хватает. Создавая вместе со свитой фантасмагорические ситуации, герой, тем не менее, почти не оставляет после себя фатальных последствий: единственным персонажем, которого дьявол наказывает смертью, является барон Майгель — «наушник и шпион».

Прорабатывая образ персонажа, Булгаков собирал различные материалы о дьяволе. В писательском архиве сохранились сложенные в специальную тетрадь листы с заголовком «О дьяволе», в которых содержались отрывки и цитаты из разных изданий — от словаря Брокгауза и Ефрона до книги очерков Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом», вышедшей в 1904 году.

Тем не менее, по воспоминаниям драматурга Сергея Ермолинского, сам писатель говорил, что никаких прототипов у Воланда нет, и автор специально отказался от названия романа «Консультант с копытом», что бы не давать повода любителям их разыскивать:

«Описывая Воланда, Булгаков — не вскользь, а подчеркнуто — сообщал, что на ноге его необыкновенного иностранца были сросшиеся пальцы. В народе эту аномалию называют «копытом дьявола». Отсюда и первое название романа («Консультант с копытом»). Во всех последующих редакциях я этой детали уже не встречал. Однако разговор по поводу нее у меня с Булгаковым произошел (через несколько лет после первого чтения):
— А помнишь, раньше у тебя было… — начинал я.
— Ни к чему деталь, — сердито перебил он.
— Не хочу давать повода любителям разыскивать прототипы. Думаешь, не найдется человека «с копытом»? Обязательно найдется. А у Воланда никаких прототипов нет. Очень прошу тебя, имей это в виду.
Название «Консультант с копытом» исчезло, а страницы, где упоминались сращенные пальцы, были тщательнейше выдраны даже из тетрадей, сохранивших обрывки первых вариантов будущего «Мастера».
Сейчас вряд ли помнят, что в середине двадцатых годов зашелестели по Москве шепотки, что у Сталина «копыто дьявола». Это случайное совпадение ошеломило Булгакова не потому, что он опасался, что рукопись раньше срока попадет куда не надо и ее перетолкуют как злободневный намек. Такое толкование исказило бы замысел романа и образ Воланда.»
— Сергей Ермолинский, «О времени, о Булгакове и о себе»

Не смотря на это, некоторые исследователь полагают, что прототипом Воланда был Иосиф Сталин. Этой версии придерживаютя драматург Эдвард Радзинский и булгаковед Мариэтта Чудакова.

Литературовед Альфред Барков в книге «Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова» утверждает, что прообразом Воланда стал Владимир Ленин. В частности, он приводит пример разные глаза Воланда, и больное колено в результате близкого знакомства с некой очаровательной ведьмой. Барков считает, что таким образом Булгаков указал на симптомы застарелого сифилса. Как известно, врачи подозревали, что Владимира Ильича был врожденный сифилис.

«Как! Воланд — сифилитик?! Нет, это уж слишком! — так наверняка воскликнет негодующе маститый булгаковед, издавший не одну работу на эту тему. И будет неправ. Ведь автор «Мастера и Маргариты» был не просто врачом — он практиковал на дому (на том самом Андреевском спуске, 13) именно как венеролог; и свой специфический опыт он не один раз использовал в своих произведениях. В «Белой гвардии» содержатся три колоритнейших описания симптомов этой болезни.»
— А.Н. Барков, «Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова»

См. Цитаты Воланда из текста романа «Мастер и Маргарита»

2022 © TheOcrat Quotes (Феократ) – мудрость человечества в лаконичных цитатах и афоризмах
Использование материалов сайта допускается при указании ссылки на источник.
Цитаты
author24 logo