«Ай да Пушкин! ай да сукин сын!»
Из письма Петру Вяземскому о завершении работы над трагедией «Борис Годунов», 1825
На английском:
«What a Pushkin, what a son of a bitch!»
Информация:
Знаменитая фраза русского поэта Александра Сергеевича Пушкина (1799 — 1837) из письма к другу, поэту Петру Вяземскому, по поводу завершения работы над трагедией «Борис Годунов» (1825), которая была написана во время ссылки поэта в селе Михайловское. Словами «Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши и кричал, ай да Пушкин, ай да сукин сын!» Пушкин выражает свое удовлетворение проделанной работой:А.С. Пушкин. Письмо Вяземскому П. А.
Около 7 ноября 1825 г. Из Михайловского в МосквуВ глуши, измучась жизнью постной,
Изнемогая животом,
Я не парю — сижу орлом
И болен праздностью поносной.
Бумаги берегу запас,
Натугу вдохновенья чуждый,
Хожу я редко на Парнас,
И только за большою нуждой.
Но твой затейливый навоз
Приятно мне щекотит нос:
Хвостова он напоминает,
Отца зубастых голубей,
И дух мой снова позывает
Ко испражненью прежних дней.
Изнемогая животом,
Я не парю — сижу орлом
И болен праздностью поносной.
Бумаги берегу запас,
Натугу вдохновенья чуждый,
Хожу я редко на Парнас,
И только за большою нуждой.
Но твой затейливый навоз
Приятно мне щекотит нос:
Хвостова он напоминает,
Отца зубастых голубей,
И дух мой снова позывает
Ко испражненью прежних дней.
Благодарствую1, душа моя, и целую тебя в твою поэтическую <жопку> — с тех пор, как я в Михайловском, я только два раза хохотал; при разборе2 новой пиитики басен и при посвящении <говну говна> твоего. — Как же мне не любить тебя? как мне пред тобой не подли-чать — но подличать готов, а переписывать, воля твоя, не стану — смерть моя и только.
Поздравляю тебя, моя радость, с романтической трагедиею3, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши и кричал, ай да Пушкин, ай да сукин сын! Юродивый3.1 мой малый презабавный; на Марину3.2 <у тебя встанет> — ибо она полька, и собою преизрядна (вроде Катерины Орловой3.3, сказывал это я тебе?). Прочие также очень милы; кроме капитана Маржерета3.4, который все по-матерну бранится; цензура его не пропустит.
Жуковский говорит, что царь меня простит за трагедию4 — навряд, мой милый. Хоть она и в хорошем духе писана, да никак не мог упрятать всех моих ушей под колпак юродивого. Торчат! Ты уморительно критикуешь Крылова5; молчи, то знаю я сама6, да эта крыса мне кума. Я назвал его представителем духа русского народа — не ручаюсь, чтоб он отчасти не вонял. — В старину наш народ назывался смерд (см. господина Карамзина)7. Дело в том, что Крылов преоригинальная туша, граф Орлов8 дурак, а мы разини и пр. и пр...
Я из Пскова написал тебе было уморительное письмо — да сжег. Тамошний архиерей отец Евгений принял меня как отца Евгения9. Губернатор10 также был весьма милостив; дал мне переправить свои стишки-с. Вот каково! Прощай, мой милый.
— Источник: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 9. Письма 1815–1830.
Значение
Во времена Пушкина «сукин сын» считалось относительно пристойным, но обычно текст печатали с другими купюрами.
Цитируется: в качестве шутливого выражения радости от удачно выполненной работы, блестяще реализованного замысла и т. д. Также может применяться в качестве грубо-шутливого упрёка или порицания.
Иногда ошибочно приводится как пример самоуничижения поэта, но на самом деле это антифразис (греч. ἀντίφρασις — стилистический приём, заключающийся в употреблении слова или словосочетания в противоположном смысле), приведенный в качестве похвалы в форме дружеского упрека.
Примечания:
- 1 «Благодарствую» — за шестистишие в письме от 16 и 18 октября 1825 г. («Ты сам Хвостова подражатель...»).
- 2 «Разбор...» — статья Вяземского «Жуковский. Пушкин. Новая пиитика басен».
- 3 «Романтическая трагедия» — под романтизмом Пушкин подразумевал прежде всего творческую свободу художника, ниспровержение жанровых норм.
- 3.1 Николка Железный Колпак — юродивый из трагедии «Борис Годунов», который принародно объявляет царя Бориса в убийстве царевича.
- 3.2 Марина Мнишек — персонаж трагедии «Борис Годунов», дочь польского воеводы.
- 3.3 Екатерина Николаевна Орлова (1797—1885) — старшая дочь Николая Николаевича и Софьи Алексеевны Раевских, жена командира дивизии генерал-майора М. Ф. Орлова. Екатерину Пушкин знал еще со времени окончания лицея. «Прелесть, старшая — женщина необыкновенная», — писал он брату Льву в 1820 году. Он многократно ее рисовал, посвящал ей стихи, но указать посвященные лично ей, теперь не представляется возможным.
- 3.4 Капитан Маржерета — Жак Маржерет, французский капитан. Наемник, служил Борису Годунову и участвовал в войне против Лжедмитрия.
- 4 «Жуковский говорит, что царь меня простит за трагедию» — в письме к Пушкину от 2-й половины сентября 1825. Хотя Пушкин сомневался в этом, но на встрече с императором Николаем I (которая положила конец ссылке) Пушкин действительно читал ему отрывки из «Бориса Годунова».
- 5 «Ты уморительно критикуешь...» — в письме к Пушкину от 16—18 октября 1825 г. Вяземский резко возражал Пушкину, в статье «О предисловии г-на Лемонте...» назвавшему Крылова представителем духа русского народа.
- 6 «Молчи, то знаю...» — из басни Крылова «Совет мышей».
- 7 «См. господина Карамзина» — имеется в виду «История государства Российского» Н. М. Карамзина.
- 8 Григорий Владимирович Орлов (1777—1826) — тайный советник. Издал французский и итальянский переводы басен Крылова с предисловием Лемонте.
- 9 «Как отца Евгения» — то есть как создателя «Евгения Онегина».
- 10 Борис Антонович Адеркас (1755—1831) — генерал-майор, действительный статский советник, Псковский и Воронежский губернатор.