
«Узнают коней ретивых по их выжженным таврам»
«Из Анакреона»Информация о цитате:
Фраза из стихотворения А. С. Пушкина «Из Анакреона». Стихотворение представляет собой перевод с древнегреческого отрывка «Оды LV века» («Εν ισχιοις μεν ιπποι…») Анакреонта, но само стихотворение ему не принадлежит. К тому же, не зная греческого языка, Пушкин использовал переводы-посредники, в том числе русскими.Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам,
Узнают парфян кичливых:
По высоким клобукам;
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
[В них сияет пламень томный —
Наслаждений знак нескромный.]
6 января 1835 года
По их выжженным таврам,
Узнают парфян кичливых:
По высоким клобукам;
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
[В них сияет пламень томный —
Наслаждений знак нескромный.]
6 января 1835 года
Современники употребляли применительно к Пушкину прономинации «русский Анакреон» (Б. М. Федоров в статье «Письма в Тамбов о новостях русской словесности. Письмо I», 1824), «второй Анакреон» (А. И. Полежаев в стихотворении «Венок на гроб Пушкина», 1837). З. А. Волконская назвала Анакреонта в числе поэтов, в которых перевоплощался Пушкин, всегда притом оставаясь русским поэтом (письмо к Пушкину от 29 октября 1829)
Позже, эти строки процитировал Лев Толстой в романе «Анна Каренина» (1873 — 1877). Часть I, глава XVII. Слова Облонского (Вронскому):
Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю по их глазам, — продекламировал Степан Аркадьич точно так же, как прежде Левину.