«Где чудеса, там мало складу»
В ответа на рассказ Софьи о странном сне (действие 1, явление 4)Информация о цитате:
Цитата из комедии «Горе от ума» (1824) русского писателя-дипломата Александра Грибоедова (1795 — 1829). Фраза из ответа Фамусова на рассказ Софьи о странном сне, который ее напугал (действие 1, явление 4):Ну, Сонюшка, тебе покой я дам:
Бывают странны сны, а наяву страннее;
Искала ты себе травы,
На друга набрела скорее;
Повыкинь вздор из головы;
Где чудеса, там мало складу. —
Поди-ка, ляг, усни опять.
Бывают странны сны, а наяву страннее;
Искала ты себе травы,
На друга набрела скорее;
Повыкинь вздор из головы;
Где чудеса, там мало складу. —
Поди-ка, ляг, усни опять.
И эта фраза легко узнавалась, ведь перед нами слегка переиначенная строка из прославленной баллады В. Жуковского «Светлана» («Здесь большие чудеса, очень мало складу»).
Значение:
Склад — в данном случае, логическая связь, слаженность, стройность, смысл (устар, разг.).
Соответственно, слова «Где чудеса, там мало складу» означают — Где чудеса, там мало смысла.
Очень мало складу
Объектом пародии для Грибоедова здесь становится прежде всего Жуковский и его вольные переводы баллады немецкого поэта Бюргера «Ленора» — «Людмила» (1808) и «Светлана» (1811), в которых к героиням являются мертвые женихи и уносят в загробный мир. Едва ли Фамусов читал Жуковского, но Грибоедов вкладывает в его уста фразу очень похожую на строки баллады «Светлана»:
Улыбнись, моя краса,
На мою балладу;
В ней большие чудеса,
Очень мало складу.
— В.А. Жуковский, «Светлана» (1811)
На мою балладу;
В ней большие чудеса,
Очень мало складу.
— В.А. Жуковский, «Светлана» (1811)
Знай, несчастье — лживый сон,
Счастье — пробуждение…
— В.А. Жуковский, «Светлана» (1811)
Счастье — пробуждение…
— В.А. Жуковский, «Светлана» (1811)