«Императору надлежит умереть стоя.»
На латыни: «Decet imperatorem statem mori»Информация:
На английском: «It becomes an emperor to die standing» (i.e., «in harness»).Светоний, «Божественный Веспасиан», 24:
«В девятое свое консульство он, находясь в Кампании, почувствовал легкие приступы лихорадки. Тотчас он, вернувшись в Рим, направился в Кутилии и в реатинские поместья, где обычно проводил лето. Здесь недомогание усилилось, а он, вдобавок, частым холодным купаньем застудил себе живот. Тем не менее он продолжал, как всегда, заниматься государственными делами и, лежа в постели, даже принимал послов. Когда же его прослабило до полного упадка сил, он сказал, что император должен умереть стоя (imperatorem stantem mori oportere), и, пытаясь подняться и выпрямиться, он скончался на руках поддерживавших его в девятый день до июльских календ, имея от роду шестьдесят девять лет, один месяц и семь дней.»
— Перевод М. Гаспарова
— Перевод М. Гаспарова
Другой вариант перевода:
«Полководец умирает стоя.»
«An emperor ought at least to die on his feet.»
«An emperor ought at least to die on his feet.»