TheOcrat » Определения » Переводчики — почтовые лошади...
Переводчики — почтовые лошади... – Александр Пушкин

«Переводчики — почтовые лошади просвещения.»

Александр Пушкин

Информация:

Заметка А.С Пушкина. Считается что эту фразу поэт написал осенью 1830 года, однако, в книге «Мастер и Маргарита»: гимн демонизму? Либо Евангелие беззаветной веры» есть интересное уточнение говорящее о том что изначально фраза была написана в 1825 году и звучала иначе и имела несколько другой смысл:

«Переводчики суть ПОДСТАВНЫЕ лошади просвещения»

Сноска №1 из книги «Мастер и Маргарита»: гимн демонизму? Либо Евангелие беззаветной веры»:

«По определению А. С. Пушкина: «Переводчики суть ПОДСТАВНЫЕ лошади просвещения», — фраза приводится по 10-ти томному полному собранию сочинений издания А. С. Суворина 1887 года (том 9: Дневники. Записки. Исторические статьи и разные заметки. Статья называется “Заметки при чтении книг (1825 год) ”, раздел 1. “Мелкие заметки”, стр. 30).

В современных собраниях сочинений А. С. Пушкина в заметках и афоризмах разных годов эта фраза приводится в “улучшенной” редакции: «Переводчики почтовые лошади просвещения» (1830), в которой в результате «синонимического преобразования текста» уничтожен один из оттенков смысла: у «подставных лошадей» есть ещё и хозяева, которые решают кому из них можно доверить перевозку (перевод) ценного груза (определённого смысла), а кому нельзя; конечно в каждую эпоху есть и независимые самодеятельные переводчики, но и из них можно выбрать — подходящих “иноходцев” для того, чтобы их перевод был наиболее употребителен после проведённой рекламной кампании…»

Рекомендуемые цитаты:

2022 © TheOcrat Quotes (Феократ) – мудрость человечества в лаконичных цитатах и афоризмах
Использование материалов сайта допускается при указании ссылки на источник.
Цитаты
author24 logo