«Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать.»
Фраза приписываемая Кутузову
На английском:
«Everything comes in time to him who knows how to wait.»
Информация о цитате:
Слова французского сатирика Франсуа Рабле (1494 – 1553):фр.: «Tout vient a point a celui qui sait attendre»
Перевод: «Всё приходит в своё время для тех, кто умеет ждать»
— Франсуа Рабле, «Четвёртая книга героических деяний и речений доблестного Пантагрюэля», 1552
Перевод: «Всё приходит в своё время для тех, кто умеет ждать»
— Франсуа Рабле, «Четвёртая книга героических деяний и речений доблестного Пантагрюэля», 1552
В русскоязычных источниках фраза часто приписывается Михаилу Кутузову (1745 – 1813). Путаница образовалась в связи с тем, что в романе «Война и мир» (1863 — 1869) русского писателя Льва Николаевича Толстого эту фразу произносит главнокомандующий Кутузов обращаясь к Андрею Болконскому:
Кутузов начал говорить о турецкой войне и заключенном мире.
— Да, немало упрекали меня, — сказал Кутузов, — и за войну и за мир... а все пришло вовремя. Tout vient à point à celui qui sait attendre [Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.]. А и там советчиков не меньше было, чем здесь...
— «Война и мир», Том 3, часть II, XVI
— Да, немало упрекали меня, — сказал Кутузов, — и за войну и за мир... а все пришло вовремя. Tout vient à point à celui qui sait attendre [Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.]. А и там советчиков не меньше было, чем здесь...
— «Война и мир», Том 3, часть II, XVI
Также приписывается Оноре де Бальзаку (1799 – 1850) и Бенджамину Дизраэли (1804 – 1881).