«Раскорячу я вас и отмужичу»
На латыни: «Pedicabo ego vos et irrumabo»Информация о цитате:
«Pedicabo ego vos et irrumabo…» — первая и последняя строчка 16-го стихотворения Катулла. В переводе Сергея Шервинского, 1986 — «Вот ужо я вас спереди и сзади»; в переводе Адриана Пиотровского, 1929 — «Растяну вас и двину, негодяи!». Другой переводчик Катулла, Максим Амелин, сам переводя «раскорячу я вас и отмужичу», отмечал, что эту фразу:«можно бы перевести: „*** вас я и спереди, и сзади“, или „Отымею я вас и в рот, и в жопу“, или ещё грубее, и это будет точно по действию, но не точно по смыслу»
Стихотворение предположительно адресовано его знакомым, поэту Марку Фурию Бибакулу и политическому деятелю Марку Аврелию Котте Максиму Мессалине, которые также являются персонажами текстов 11, 15, 21, 23, 24 и 26 Катулла, — причём во всех, кроме 11-го, в их адрес направлена оскорбительная лексика. Особо оскорбительным являлось то, что Каттул представляет своих недоброжелателей в пассивной роли, которая была уделом юношей, женщин и иностранцев.
Привести дословный перевод стихотворения невозможно, ввиду обилия ненормативной лексики. см.Примечания.
«Pedicabo1 ego vos et irrumabo2, Aureli pathice3 et cinaede4 Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum. Nam castum esse decet pium poetam ipsum, versiculos nihil necesse est; qui tum denique habent salem ac leporem, si sunt molliculi ac parum pudici, et quod pruriat incitare possunt, non dico pueris, sed his pilosis, qui duros5 nequeunt movere lumbos6. Vos, quod milia multa basiorum legistis, male me marem putatis? Pidicabo ego vos et irrumabo.» — Катулл, XVI | «Раскорячу я вас и отмужичу, Блудозадые Фурий и Аврелий, — По моим рассудили вы стишатам Распоясанным, что и я бесстыден. Чистым быть полагается поэту Самому, а стишата — обойдутся; Лишь тогда и остры они, и сладки, Распоясанны если да бесстыдны, Если то, что зудит, поднять способны, Не юнцам, говорю, но тем замшелым, Что тяжелой не в силах двигнуть ляжкой. Вы в несчитанных тыщах лобызаний Усмотрели, что слаб я как мужчина? — Раскорячу я вас и отмужичу!» — перевод Максима Амелина |
Для стихотворений Катулла, согласно Сиссону, порнографическая лексика нетипична, и встречается только в 16 стихе: «pedicabo ego vos et irrumabo». Но даже в бранных стихотворениях Катулла есть и серьёзная составляющая. Начинающееся шутливым непристойным ругательством послание «Pedicabo ego vos et irrumabo» к Фурию и Аврелию перерастает в важнейшее программное стихотворение, где автор высказывает принципиальные для него мысли о соотношении авторского образа и личности писателя.
Примечания:
- 1 Pedico — вставлять половой член в анус другого человека.
- 2 Irrumo — вставлять половой член в рот другого человека.
- 3 Pathicus — принимающий партнёр при оральном половом акте.
- 4 Cinaedus — принимающий партнёр при анальном половом акте.
- 5 Duros — твёрдый, означает или неподвижность стареющего тела, или сложность достижения эрекции.
- 6 Lumbus может являться эвфемизмом для полового члена, однако в классической латыни чаще означает чресла в контексте движений при половом акте