«Этот маленький грек, велишь — залезет на небо.»
На латыни: «Graeculus esuriens in caelum, jusseris, ibit.»
На английском:
«Bid the hungry Greek go to heaven, he will go.»
Информация о цитате:
«Ритор, грамматик, авгур, геометр, художник, цирюльник, канатоходец, и врач, и маг, — все с голоду знает этот маленький грек; велишь — залезет на небо.»
— Ювенал, «Сатиры» , III, 77—79. (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
— Ювенал, «Сатиры» , III, 77—79. (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
«Собравшись уезжать и повернув мула, Агеласт чуть было не столкнулся с человеком, который был также старательно закутан и, по-видимому, так же стремился остаться незамеченным, как сам философ. Однако Алексей Комнин — ибо это был император — узнал Агеласта — если не по чертам лица, то по фигуре и движениям: не удержавшись, Алексей мимоходом прошептал на ухо философу известные стихи, которые метко определили разнообразные познания мнимого мудреца: Grammaticus, rhetor, aliptes, Augur, schoenobates, medicus, magus; omnia novit. Graeculus esuriens in caelum, jusseris, ibit.»
— Вальтер Скотт, «Граф Роберт Парижский»
— Вальтер Скотт, «Граф Роберт Парижский»