
«He покоряйся беде, смелее иди ей навстречу»
На латыни: «Tu ne cede malis, sed contra audentior ito.» Книга VI, 95Информация о цитате:
Произношение: [ту нэ сэ́дэ ма́лис, сэд ко́нтра аудиэ́нциор и́то].«Ты же, беде вопреки, не сдавайся и шествуй смелее,
Шествуй, доколе тебе позволит Фортуна. Начнется
Там к спасению путь, где не ждешь ты, — в городе греков».
Так из пещеры гостям возвещала Кумская жрица
Грозные тайны судьбы — и священные вторили своды»
„tu ne cede malis, sed contra audentior ito,
quam tua te Fortuna sinet. via prima salutis,
quod minime reris, Graia pandetur ab urbe“.
Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla
horrendas canit ambages antroque remugit»
— Вергилий. Энеида. Книга VI. Перевод с латинского С. А. Ошерова
Шествуй, доколе тебе позволит Фортуна. Начнется
Там к спасению путь, где не ждешь ты, — в городе греков».
Так из пещеры гостям возвещала Кумская жрица
Грозные тайны судьбы — и священные вторили своды»
„tu ne cede malis, sed contra audentior ito,
quam tua te Fortuna sinet. via prima salutis,
quod minime reris, Graia pandetur ab urbe“.
Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla
horrendas canit ambages antroque remugit»
— Вергилий. Энеида. Книга VI. Перевод с латинского С. А. Ошерова
Другой вариант перевода: «Не отступай перед бедой, а прямо иди ей навстречу».
Иногда приписывается Сенеке, процитировавшему Вергилия в своих Письмах:
«Ты же, беде вопреки, не сдавайся и шествуй смелее, Шествуй, доколе тебе позволит фортуна!»
— Сенека Луций Анней, Письма
— Сенека Луций Анней, Письма