«Ложь во спасение»
Информация:
Русскоязычный фразеологизм, применяемый в значении «ложь, оправданная благими целями». Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия.Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано «ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется», что переводится как «ненадёжен конь во спасение, не избавит великою силою своею» (Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, ст. 17)
Таким образом, в Библии не говорится ни о лжи, ни, тем более, о ее оправдании.