«Ехать с женой в Париж все равно, что ехать в Тулу со своим самоваром.»
«Записные книжки. Дневники», Том 17Информация о цитате:
Автор
Фраза из дневников Антона Павловича Чехова (1860 – 1904) («Записные книжки. Дневники», Том 17). Часто приписывается Корнею Чуковскому, который привел слова Чехова в своем произведении «О Чехове» (1915) опубликованном в журнале «Нива», среди прочих цитат писателя.
Последняя часть фразы, «В Тулу со своим самоваром», стала крылатой и используется в качестве самостоятельной фразы.
Смысл
Смысл афоризма в том, что странно везти что-то издалека в то место, где это «что-то» и так повсеместно в наличии. Будь то женщины на Бульваре красных фонарей в Париже или самовары в Туле.
Тула считается родиной самоваров. Выражение от глупой ситуации, как если бы купец из другого региона ехал в Тулу продавать свои самовары.
Английский аналог
В английском языке есть близкая по смыслу пословица — «Не вези угозь в НьюКасл» («Don't carry coals to Newcastle»). В городе НьюКасл добывают уголь, поэтому везти туда свой уголь — бесполезное дело.