«Равного с равным бессмертные сводят»
Песнь XVIIИнформация о цитате:
Цитата из поэмы «Одиссея» древнегреческого поэта Гомера (8 в. до н. э.), в переводе (1849 г.) русского поэта Жуковского Василия Андреевича (1783 — 1852). Одиссей, переодевшись бродягой возвращался в родной город Итаку со своим бывших слугой (свинопасом). Навстречу им повстречался приспешник назойливых женихов Пенелопы, который стал издеваться над ними: «Там козовод повстречался им — сын Долионов Меланфин;
Коз, меж отборными взятых из стада, откормленных жирно,
В город он гнал женихам на обед; с ним товарищей двое
Было. Увидя идущих, он начал ругаться, и громко
Их поносил, и разгневал в груди Одиссеевой сердце.
«Подлинно здесь негодяй негодяя ведет, — говорил он, —
Права пословица: равного с равным бессмертные1 сводят.
Ты, свинопас бестолковый, куда путешествуешь с этим
Нищим, столов обирателем, грязным бродягой, который,
Стоя в дверях, неопрятные плечи об притолку чешет,
Крохи одни, не мечи, не котлы получая в подарок.».
Коз, меж отборными взятых из стада, откормленных жирно,
В город он гнал женихам на обед; с ним товарищей двое
Было. Увидя идущих, он начал ругаться, и громко
Их поносил, и разгневал в груди Одиссеевой сердце.
«Подлинно здесь негодяй негодяя ведет, — говорил он, —
Права пословица: равного с равным бессмертные1 сводят.
Ты, свинопас бестолковый, куда путешествуешь с этим
Нищим, столов обирателем, грязным бродягой, который,
Стоя в дверях, неопрятные плечи об притолку чешет,
Крохи одни, не мечи, не котлы получая в подарок.».
1 Бессмертными во времена Гомера называли богов.