Говорят, дурная примета пробовать счастья два раза сряду за одним и тем же столом.
  • Глава XVI
Неужели нельзя прикоснуться к игорному столу, чтобы тотчас же не заразиться суеверием?
  • Глава II
Любопытно и смешно, сколько иногда может выразить взгляд стыдливого и болезненно-целомудренного человека, тронутого любовью, и именно в то время, когда человек уж, конечно, рад бы скорее сквозь землю провалиться, чем что-нибудь высказать или выразить, словом или взглядом.
  • Глава III
Как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски.
  • Глава I
Что я теперь? Zero. Чем могу быть завтра? Я завтра могу из мертвых воскреснуть и вновь начать жить! Человека могу обрести в себе, пока ещё он не пропал!
  • Глава XVII
Может быть, и трус. Не знаю... Я об этом давно не думал.
  • Глава V
Полина получит приданое, а получив деньги, тотчас кинется ему на шею. Все женщины таковы! И самые гордые из них – самыми-то пошлыми рабами и выходят!
  • Глава VIII. Алексей Иванович
Национальная форма француза, то есть парижанина, стала слагаться в изящную форму, когда мы еще были медведями. Революция наследовала дворянству. Теперь самый пошлейший французишка может иметь манеры, приемы, выражения и даже мысли вполне изящной формы, не участвуя в этой форме ни своею инициативою, ни душою, ни сердцем; все это досталось ему по наследству. Сами собою, они могут быть пустее пустейшего и подлее подлейшего.
  • Глава XVII
Да ведь у меня и денег нет, чтобы проиграться, нужно их иметь.
  • Глава I
Нет, не деньги мне были дороги! Тогда – мне только хотелось, чтоб завтра же все эти Гинце, все эти обер-кельнеры, все эти великолепные баденские дамы, – чтобы все они говорили обо мне, рассказывали мою историю, удивлялись мне, хвалили меня и преклонялись пред моим новым выигрышем.
  • Глава XVII
Мы вступаем в сношения даже с людьми нам ненавистными, если нас вызывает к тому необходимость.
  • Глава VIII. Астлей
Знаете ли вы невероятную вещь: я вас с каждым днем люблю больше, а ведь это почти невозможно.
  • Глава V
Покамест Вы мне нужны — мне надо Вас беречь.
  • Глава I. Полина Александровна
Опытный игрок знает, что значит это «своенравие случая».
  • Глава XIV
Француз редко натурально любезен; он любезен всегда как бы по приказу, из расчета.
  • Глава VII
Если идея соединяется с сильным, страстным желанием, то, пожалуй, иной раз примешь ее наконец за нечто фатальное, необходимое, предназначенное, за нечто такое, что уже не может не быть и не случиться!
  • Глава XIV
Иногда русские за границей бывают слишком трусливы и ужасно боятся того, что скажут и как на них поглядят и будет ли прилично вот то-то и то-то? — одним словом, держат себя точно в корсете, особенно претендующие на значение.
  • Глава VI
Люди и не на рулетке, а и везде только и делают, что друг у друга что-нибудь отбивают или выигрывают
  • Глава II
Русский не только не способен приобретать капиталы, но даже и расточает их как-то зря и безобразно
  • Глава IV
Я ваш раб, а рабов не стыдятся, и раб оскорбить не может.
  • Глава V
Француз перенесет оскорбление, настоящее, сердечное оскорбление и не поморщится, но щелчка в нос ни за что не перенесет, потому что это есть нарушение принятой и увековеченной формы приличий.
  • Глава V
Рулетка только и создана для русских
  • Глава IV
Расчет довольно мало значит и вовсе не имеет той важности, которую ему придают многие игроки. Они сидят с разграфленными бумажками, замечают удары, считают, выводят шансы, рассчитывают, наконец ставят и – проигрывают точно так же, как и мы, простые смертные, играющие без расчету.
  • Глава IV
1 2
2022 © TheOcrat Quotes (Феократ) – мудрость человечества в лаконичных цитатах и афоризмах
Использование материалов сайта допускается при указании ссылки на источник.
Цитаты
author24 logo