«Божьи жернова мелют медленно, но муку дают превосходную.»
На латыни: «Sero molunt deorum molae, molunt autem tenuiter»Информация о цитате:
Другой вариант: «Мельницы Господни мелют медленно, но очень тонко.»Крылатое выражение, означающее неотвратимость Судьбы. Происходит от труда «Против ученых» древнегреческого философа-скептика Секста Эмпирика.
Происхождение
В английской культуре выражение получило распространение благодаря четверостишию «Retribution» Г. У. Лонгфелло:
«Медлят жернова Господни,
Да мелка идет мука;
Велико Его терпенье,
Но тверда Его рука.»
«Though the mills of God grind slowly;
Yet they grind exceeding small;
Though with patience He stands waiting,
With exactness grinds He all.»
— Г. У. Лонгфелло, «Retribution»
Да мелка идет мука;
Велико Его терпенье,
Но тверда Его рука.»
«Though the mills of God grind slowly;
Yet they grind exceeding small;
Though with patience He stands waiting,
With exactness grinds He all.»
— Г. У. Лонгфелло, «Retribution»
Это стихотворение впервые было опубликовано как один из «Поэтических афоризмов» (Poetic Aphorisms) в издании «The Belfry of Bruges and Other Poems» (1845). До Логау оно также встречается в коллекции пословиц «Jacula Prudentum» (1652), собранных Джорджем Хербертом, в форме «God’s Mill grings slow, but sure»
Логау, в свою очередь, переложил гекзаметр из «Adversus Mathematicos» («Против ученых», 287) древнегреческого философа-скептика Секста Эмпирика. Секст Эмпирик же цитировал анонимного поэта предшествующей эпохи.