«Тиха украинская ночь»
Песнь IIИнформация о цитате:
Цитата из поэмы «Полтава» (1828—1829) русского поэта Александра Сергеевича Пушкина (1799 – 1837). Автор говорит о прелести украинской ночи перед тем, как описать состояние Кочубея1, которому не спится и которого утром должны казнить (песнь вторая):Тиха украинская ночь.
Прозрачно небо. Звезды блещут.
Своей дремоты превозмочь
Не хочет воздух. Чуть трепещут
Сребристых тополей листы.
Луна спокойно с высоты
Над Белой-Церковью сияет
И пышных гетманов2 сады
И старый замок озаряет.
Прозрачно небо. Звезды блещут.
Своей дремоты превозмочь
Не хочет воздух. Чуть трепещут
Сребристых тополей листы.
Луна спокойно с высоты
Над Белой-Церковью сияет
И пышных гетманов2 сады
И старый замок озаряет.
- 1 Василий Леонтьевич Кочубей (1640 – 1708) — генеральный писарь и генеральный судья Войска Запорожского. Казнён в 1708 году по обвинению в ложном доносе на гетмана Мазепу в стремлении к измене.
- 2 Гетман — в старину на Украине: начальник казацкого войска и верховный правитель.
Фразу «Тиха украинская ночь» использовал в своем произведении «Лебединая песня (Калхас)» (1886) Антон Павлович Чехов (1860 — 1904):
«А вот послушай, какая нежность и тонкость, какая музыка! Тсс... Тише!
Тиха украинская ночь.
Прозрачно небо, звезды блещут.
Своей дремоты превозмочь
Не хочет воздух. Чуть трепещут
Сребристых тополей листы...»
— А.П. Чехов, «Лебединая песня (Калхас)» (1886), II
Тиха украинская ночь.
Прозрачно небо, звезды блещут.
Своей дремоты превозмочь
Не хочет воздух. Чуть трепещут
Сребристых тополей листы...»
— А.П. Чехов, «Лебединая песня (Калхас)» (1886), II
При этом, в другом своем произведении — «Дуэль» (1891), Чехов явно указывает на то, что позаимствовал ее у Пушкина:
«А Ромео и Джульета? А, например, Украинская ночь Пушкина? Природа должна прийти и в ножки поклониться.»
— А.П. Чехов, «Дуэль» (1891)
— А.П. Чехов, «Дуэль» (1891)