«Жене муж должную любовь да воздает»
Информация о цитате:
... Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление. Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
— Наставление о браке: 7: 1—10
— Наставление о браке: 7: 1—10
Русские переводчики 19-го века подарили нам запоминающееся выражение: «должное благорасположение», тогда как почти тысячу лет до того на Руси знали этот текст иначе: «жене муж должную любовь да воздает» (церковнослав. перевод).
В греческом оригинале все не так благочестиво, как в русском, и не так романтично, как в церковнославянском: «Жене муж должное (причитающееся) пусть отдает». Так что наш ироничный эвфемизм «супружеский долг» на самом деле точно выражает мысль Апостола.