«Наша личность — это сад, а наша воля — его садовник.»
Акт I, сцена III. Слова ЯгоИнформация:
Измененная при переводе фраза из трагедии «Отелло, венецианский мавр» английского драматурга Уильяма Шекспира. В английском оригинале речь о теле:«Наши тела — это наши сады, а наша воля — садовники.»
«Our bodies are our gardens to the which our wills are gardeners.»
— William Shakespeare, 'Othello' (1602-4) act 1, sc. 3.
«Our bodies are our gardens to the which our wills are gardeners.»
— William Shakespeare, 'Othello' (1602-4) act 1, sc. 3.
Наиболее точно смысл фразы передает перевод Бориса Пастернака:
Родриго
Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить
этого я не в состоянии.
Яго
Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас.
Каждый из нас — сад, а садовник в нем — воля. Расти ли в нас крапиве,
салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без
ухода или пышно разрастись — всему этому мы сами господа. Если бы не было
разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее
нелепости. Твоя любовь — один из садовых видов, которые, хочешь — можно
возделывать, хочешь — нет.
— Отелло, венецианский мавр (Перевод Б. Пастернака, 1959 год.)
Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить
этого я не в состоянии.
Яго
Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас.
Каждый из нас — сад, а садовник в нем — воля. Расти ли в нас крапиве,
салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без
ухода или пышно разрастись — всему этому мы сами господа. Если бы не было
разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее
нелепости. Твоя любовь — один из садовых видов, которые, хочешь — можно
возделывать, хочешь — нет.
— Отелло, венецианский мавр (Перевод Б. Пастернака, 1959 год.)