
«Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана»
Информация о цитате:
Цитата из стихотворного посвящения (Альфреду Татте), которое французский поэт Альфред де Мюссе (1810 — 1857) предпослал своей драматической поэме «Чаша и уста» («La coupe et les levres», 1832). Отвергая упреки в подражании Байрону, Мюссе говорит: «Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана», имея в виду, что его искусство хоть и незначительно, но самобытно.С французского: Mon verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre (мон вер не па гран, мэ жё буаʼ дан мон вер)
Иногда переводится на русский язык как:«Моя рюмка маленькая, но пью из своей рюмки», так как французское слово verre означает и «стакан», и «рюмка».
Значение
Это выражение можно рассматривать с разных аспектов, но история его возникновения уходит в поэзию и касается искусства. Ее значение заключается в том, что пусть искусство будет незначительным, однако самобытным. Впоследствии, эту сферу мышления можно развить до любого явления в жизни, которое должно быть собственным, которое должно принадлежать лично человеку, даже если это кажется мелким.
Цитируется: когда хотят подчеркнуть творческую независимость, индивидуальность.
«Начну с того, что отыскиваю в себе собственное, коренное, родовое; ничего не перенимал я, никому раболепно не следовал. Скажу с французом: рюмка моя маленькая, но пью из своей рюмки, а что рюмка моя не порожняя, тому свидетель Пушкин».
— Петр Вяземский, «Воспоминания», гл. 12
— Петр Вяземский, «Воспоминания», гл. 12
— Милостивый государь! — воскликнул он. — Я того мнения, что вообще одним оригиналам житье на земле; они одни имеют право жить. Mon verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre [Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана] , сказал кто-то.
— Иван Тургенев, «Гамлет Щигровского уезда»
— Иван Тургенев, «Гамлет Щигровского уезда»