TheOcrat » Крылатые фразы » Кричали женщины: ура! И в воздух...
Кричали женщины: ура! И в воздух... – Александр Грибоедов

«Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали.»

Александр Грибоедов Горе от ума Чацкий Критикует глупое преклонение перед людьми в мундирах (действие II, явление 5)

Информация:

Крылатое выражение из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824).

Слова Чацкого Александра Андреевича из обличающегообщество Монолога «А судьи кто?», обращенные к Фамусову. Чацкий критикует глупое преклонение перед людьми в мундирах (действие 2, явление 5):

«Чацкий
...
И в женах, дочерях — к мундиру та же страсть!
Я сам к нему давно ль от нежности отрекся?!
Теперь уж в это мне ребячество не впасть;
Но кто б тогда за всеми не повлекся?
Когда из гвардии, иные от двора
Сюда на время приезжали, —
Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики1 бросали!


Фамусов (про себя)

Уж втянет он меня в беду.»

В автографе комедии написано немного иначе:

«Когда изъ Гвардіи, иные отъ Двора
Сюда на время пріѣзжали,
Кричали женщины: Ура!
И въ воздухъ чепчики бросали?
»

1Чепчик — Чепе́ц — женский головной убор в виде закрывающего волосы шитого или вязаного чехла, который был распространен в 19 и начале 20 века.

Цитата в разных вариантах написания используется для передачи шутливо-иронической характеристики общественного подъёма

Значение


«Чацкий, таким образом, говорит не только о патриотическом ликовании московских женщин, но и о нарушении ими приличий, которое могло выражаться, например, в вешании офицерам на шею».

В том же ключе использовал цитату Александр Сергеевич Пушкин в повести «Метель»:

«Женщины, русские женщины были тогда бесподобны. Обыкновенная холодность их исчезла. Восторг их был истинно упоителен, когда, встречая победителей, кричали они: ура!
И в воздух чепчики бросали.
Кто из тогдашних офицеров не сознаётся, что русской женщине обязан он был лучшей, драгоценнейшей наградою?»

Почему женщины бросали чепчики?


Фраза «И в воздух чепчики бросали» является аллюзией к французской идиоме, которая буквально означает «бросать свой чепчик за мельницы» (фр. Jeter son bonnet par—dessus les moulins) и используется для обозначения женщин, пустившихся во все тяжкие, простоволосых женщин, пренебрегающих общественным мнением. Для французов эта поговорка играет лишь экспрессивную роль.

О трудности перевода и понимания французской пословицы в современное время писал в октябре 1963 года в «Литературной газете» Корней Чуковский:

«Когда тот же француз говорит о женщине, совершившей непоправимый поступок: «Она забросила свой чепец за мельницу», для него образность этой поговорки уже незаметна. И чепец, и мельница здесь для него — невидимки. Если же вы, переводя французскую пьесу или французский роман и наткнувшись на эту поговорку, передадите её слово в слово, — и чепец, и мельница встанут перед вами во всём своем конкретном аспекте и, затормозив ваше восприятие текста, направят вашу мысль по другому каналу. Для французов, говорящих и слушающих, эта поговорка играет лишь экспрессивную роль, а для нас — ярко образную.»

Борис Бурда в статье «Трудности перевода» также обратился к феномену разного прочтения фразы о чепчиках:

«Мы все безмятежно используем в речи грибоедовское «кричали женщины „Ура!“ и в воздух чепчики бросали» и даже не задумываемся — какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому «она забросила свой чепец за мельницу», то есть пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а всё остальное используем, не понимая, откуда взялось.»

2022 © TheOcrat Quotes (Феократ) – мудрость человечества в лаконичных цитатах и афоризмах
Использование материалов сайта допускается при указании ссылки на источник.
Цитаты
author24 logo