«Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»
О переводах с иностранного языкаИнформация:
Слова русского писателя Николая Васильевича Гоголя (1809 — 1852) из письма филологу Михаилу Александровичу Максимовичу от 20 апреля 1834 года. О переводах с иностранного языка: «О переводах я тебе замечу вот что. Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе. Есть пропасть таких фраз, выражений, оборотов, которые нам, малороссианам, кажутся очень будут понятны для русских, если мы переведем их слово в слово, но которые иногда уничтожают половину силы подлинника. Почти всегда сильное лаконическое место становится непонятным на русском, потому что оно не в духе русского языка; и тогда лучше десятью словами определить всю обширность его, нежели скрыть его.»
— Н. В. Гоголь, письмо М. А. Максимовичу, 20 апреля 1834 года, СПб.
— Н. В. Гоголь, письмо М. А. Максимовичу, 20 апреля 1834 года, СПб.
- Максимович Михаил Александрович (3.09.1804—10.11.1873) — украинский и русский филолог, фольклорист, историк, поэт, ботаник, член-корреспондент Санкт-Петербургской академии наук; декан историко-филологического факультета и первый ректор Императорского Киевского университета.