«Он не заслужил света, он заслужил покой»
О Мастере. Часть 2, Глава 29.Информация о цитате:
Цитата из романа «Мастер и Маргарита» (1929 — 1940) Михаила Афанасьевича Булгакова. Часть 2, Глава 29 «Судьба мастера и Маргариты определена».К Воланду является пророк Левий Матвей и сообщает, что Иешуа прочел роман Мастера и просит Воланда подарить автору и его возлюбленной заслуженный покой. Воланд обещает исполнить, но интересуется, почему Мастера не берут «к себе, в свет», Матвей возражает, что света он не заслужил, но заслужил покой:
— Он [Иешуа] прочитал сочинение Мастера… и просит тебя, чтобы взял с собою Мастера и наградил его покоем. Неужели это трудно тебе сделать, дух зла?
— Мне ничего не трудно сделать, — ответил Воланд, — и тебе это хорошо известно… — Он помолчал и добавил: — А что же вы не берете его к себе, в свет?
— Он не заслужил света, он заслужил покой, — печальным голосом проговорил Левий.
— Мне ничего не трудно сделать, — ответил Воланд, — и тебе это хорошо известно… — Он помолчал и добавил: — А что же вы не берете его к себе, в свет?
— Он не заслужил света, он заслужил покой, — печальным голосом проговорил Левий.
Значение
Описание «света», которого не удостоен Мастер, по сути, остается за рамками текста романа, и это дает основание думать, что в данном произведении подразумевается «свет» в его традиционном религиозном содержании: «Христос был свет истинный» — говорится в Евангелии от Иоанна (1:9).
Мастер не был праведником, и не удостоен оказаться на небесах вместе Иешуа и Левием Матвеем.
Отсылка к «свету» Гёте
Михаил Булгаков не скрывал, что черпал вдохновение с трагедии «Фауст» немецкого поэта Гёте. В первых редакциях романа булгаковского героя даже звали Фаустом, но затем писатель вовсе лишил его имени, заменив его прозвищем «мастер».
В трагедии Гёте, Фауст и Гретхен (романо-германский вариант имени «Маргарита») воссоединяются на небесах, в свете. Вечная любовь гетевской Гретхен помогает ее возлюбленному обрести награду — традиционный свет, который его слепит, и потому она должна стать его проводником в мире света.
«В воздушном одеянье новом
Он полон юношеских сил.
Позволь мне быть его вожатой,
Его слепит безмерный свет.»
- И. Гёте, «Фауст». Перевод Б. Пастернака
Он полон юношеских сил.
Позволь мне быть его вожатой,
Его слепит безмерный свет.»
- И. Гёте, «Фауст». Перевод Б. Пастернака
Булгаковская Маргарита тоже своей вечной любовью помогает Мастеру — новому Фаусту обрести то, что он заслужил. Но награда героя здесь — не свет, а покой, и в царстве покоя, в последнем приюте у Воланда или даже, точнее, на границе двух миров — света и тьмы.
Почему Мастер не заслужил света
Мастер не заслужил света потому, что это противоречило бы:
- христианским канонам («зона героев романа»);
- философской концепции мира в романе («зона автора»);
- жанровой природе романа («зона жанра»);
- эстетическим реалиям ХХ века («зона эпохи, времени и места написания и прочтения романа»).